La importancia de las traducciones en la actualidad

La importancia de las traducciones en la actualidad

Hace no muchos años tanto fuésemos empresarios como clientes que compramos al por menor, hacíamos nuestras transacciones con otras compañías las cuales se asentaban a una distancia relativamente corta de donde nosotros estábamos puesto que las facilidades de comunicación, la logística y la forma de trabajar era completamente diferente a la que hoy en día tenemos y por estos casos, por invertir nuestros recursos en las compañías cercanas, nos comunicábamos siempre en nuestro mismo idioma.

El cambio drástico que estamos viviendo y que afecta sobre todo a nuestra forma de trabajar y comprar se debe en gran medida a la globalización que se ha venido desarrollando con el auge de internet por lo que ya a nadie le extraña que adquiramos artículos o trabajemos con empresas en la otra punta del mundo, lo que supone que en la gran mayoría de los casos necesitemos recurrir a los servicios de compañías líderes en servicios de traducción como Eikatrad ya que gracias a su profesionalidad nos facilitarán la comunicación con nuestros interlocutores, sean de la nación que sean.

Dedicamos este post de hoy a este tipo de servicios puesto que tal y como os hemos avanzado, en la actualidad están en auge porque cada día somos más los empresarios y clientes que hacemos transacciones económicas con empresas foráneas y necesitamos ser conscientes de lo que realmente nos están vendiendo o estamos comprando para luego no llevarnos sorpresas. En otras ocasiones, una misma compañía que se ha internacionalizado y posee centros de trabajo en diferentes países también recurre a esta opción para traducir sus documentos internos para así poder distribuirlos entre todos sus empleados. Asimismo, en las reuniones en la que existan diversas nacionalidades entre los asistentes también es interesante sumar la figura de un traductor puesto que, aunque todos manejemos un idioma común, normalmente el inglés, español o chino, en el caso de que alguna de las personas no lo domine a la perfección puede perderse alguno de los puntos tratados lo que conllevaría posiblemente no realizar de forma correcta alguno de los acuerdos a los que se haya llegado en dicha conversación de trabajo.

En el caso de los medios de comunicación generalistas que desarrollan su actividad a lo largo y ancho de todo un territorio, bien sea autonómico, estatal o internacional, contar en sus plantillas con empleados traductores es algo fundamental puesto que cada día les llegan a las redacciones cientos de noticias de otros países y que, aunque en la mayoría de las ocasiones se reciben en inglés, si quieren tratarlas y darlas en antena han de ponerse en contacto con sus corresponsales, reporteros freelance o personas locales, las cuales, en la gran mayoría de veces, desconocen nuestro idioma u otro en el que nos podamos comunicar con ellos. Además, cada jornada vemos en las noticias a diferentes políticos y ponentes que realizan ruedas de prensa y, bien sea en directo o mediante piezas grabadas, se emiten en la práctica totalidad de las cadenas bien sea traducidos o subtitulados en el caso de que no sean en la lengua que emplean los periodistas de la emisora en cuestión. Cuando se presenta un caso así, algo que ocurre de forma muy común cada día, es de gran importancia que los traductores que tengamos en plantilla o contratemos realicen su trabajo con suma precisión, pulcritud y dentro del contexto puesto que de lo contrario puede generar grandes polémicas como la surgida en torno a una traducción llevada a cabo por la televisión pública española en torno a un comunicado de la Assemblea Nacional Catalana (ANC), en el que debido a un lapsus tradujeron “acciones valientes” como “acciones violentas” por lo que la entidad catalana ha expresado que emprendería acciones legales contra el ente de titularidad pública.

La traducción, una de las claves fundamentales para el sector turístico

Nuestro país recibe cada año cientos de miles de turistas que en la mayoría de las ocasiones desconoce por completo nuestro idioma por lo que debemos adaptarnos a sus necesidades si queremos seguir siendo una de las potencias turísticas mundiales. Para ello, además de contar en nuestro territorio con guías profesionales que dominan diferentes idiomas, les facilitamos también una serie de trípticos en los que de forma básica les exponemos en sus idiomas unas pinceladas de nuestra cultura y tradiciones, además de un callejero de la localidad y la situación de los monumentos más representativos de la zona.